Serveur d'exploration sur le Tamazight

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Le français en Tunisie, enracinement, forces et fragilités systémiques: rappels historiques, sociolinguistiques et brefs éléments de prospective

Identifieur interne : 000006 ( France/Analysis ); précédent : 000005; suivant : 000007

Le français en Tunisie, enracinement, forces et fragilités systémiques: rappels historiques, sociolinguistiques et brefs éléments de prospective

Auteurs : Francis Manzano [France]

Source :

RBID : Francis:12-0238000

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

La francophonie tunisienne, souvent présentée comme exemplaire (du fait notamment de la francophilie d'une large part de ses élites), s'est historiquement constituée à partir d'un paysage linguistique diversifié. Une capacité à l'adoption de langues extérieures peut être constatée à travers le temps à partir d'un fonds local de type berbère (punique, latin et langues romanes, arabe), tradition qui a bénéficié aux langues romanes et notamment au français, connu des élites avant meme l'annexion française. C'est pourtant le protectorat français qui, à partir de 1881, créera les conditions de maturation et d'affirmation d'une élite nationaliste tunisienne qui assumera elle-même une sorte d'héritage français, se singularisant ainsi par rapport aux pays maghrébins voisins où les réticences identitaires paraissent souvent plus profondes. Ce qui caractérise en effet le paysage tunisien est l'absence relative de tensions dans les pratiques langagières et le regard que l'on porte sur celles-ci. La mécanique tripolaire proposée depuis plusieurs années par l'auteur per-met de comprendre que la Tunisie se trouve dans une position pionnière par rapport au reste du Maghreb. Si le berbère (l'un des trois pôles) était encore vivace à la fin du XIXe siècle, il se trouve désormais en situation terminale. De ce fait notamment, l'arabe et le français sont depuis quelques décennies en situation de confrontation directe, contact qui pourrait se densifier et se tendre par la suite, comme le montrent assez bien les évolutions récentes du paysage sociolinguistique (arabisation accrue depuis une dizaine d'années, pressions pour la conversion du français en "langue étrangère ", progression symbolique de l'anglais etc.).


Affiliations:


Links toward previous steps (curation, corpus...)


Links to Exploration step

Francis:12-0238000

Le document en format XML

<record>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="en" level="a">Le français en Tunisie, enracinement, forces et fragilités systémiques: rappels historiques, sociolinguistiques et brefs éléments de prospective</title>
<author>
<name sortKey="Manzano, Francis" sort="Manzano, Francis" uniqKey="Manzano F" first="Francis" last="Manzano">Francis Manzano</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Université de Lyon</s1>
<s3>FRA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>France</country>
<wicri:noRegion>Université de Lyon</wicri:noRegion>
<wicri:noRegion>Université de Lyon</wicri:noRegion>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">12-0238000</idno>
<date when="2011">2011</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 12-0238000 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:12-0238000</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Corpus">000020</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">000020</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">000020</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Main" wicri:step="Exploration">000020</idno>
<idno type="wicri:Area/France/Extraction">000006</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title xml:lang="en" level="a">Le français en Tunisie, enracinement, forces et fragilités systémiques: rappels historiques, sociolinguistiques et brefs éléments de prospective</title>
<author>
<name sortKey="Manzano, Francis" sort="Manzano, Francis" uniqKey="Manzano F" first="Francis" last="Manzano">Francis Manzano</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Université de Lyon</s1>
<s3>FRA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>France</country>
<wicri:noRegion>Université de Lyon</wicri:noRegion>
<wicri:noRegion>Université de Lyon</wicri:noRegion>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series>
<title level="j" type="main">International journal of the sociology of language</title>
<title level="j" type="abbreviated">Int. j. sociol. lang.</title>
<idno type="ISSN">0165-2516</idno>
<imprint>
<date when="2011">2011</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<title level="j" type="main">International journal of the sociology of language</title>
<title level="j" type="abbreviated">Int. j. sociol. lang.</title>
<idno type="ISSN">0165-2516</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Arabic</term>
<term>Berber</term>
<term>French</term>
<term>French-speaking communities</term>
<term>Language contact</term>
<term>Sociolinguistics</term>
<term>Tunisia</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr">
<term>Sociolinguistique</term>
<term>Tunisie</term>
<term>Francophonie</term>
<term>Contact de langues</term>
<term>Arabe</term>
<term>Français</term>
<term>Berbère</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="geographic" xml:lang="fr">
<term>Tunisie</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="en">La francophonie tunisienne, souvent présentée comme exemplaire (du fait notamment de la francophilie d'une large part de ses élites), s'est historiquement constituée à partir d'un paysage linguistique diversifié. Une capacité à l'adoption de langues extérieures peut être constatée à travers le temps à partir d'un fonds local de type berbère (punique, latin et langues romanes, arabe), tradition qui a bénéficié aux langues romanes et notamment au français, connu des élites avant meme l'annexion française. C'est pourtant le protectorat français qui, à partir de 1881, créera les conditions de maturation et d'affirmation d'une élite nationaliste tunisienne qui assumera elle-même une sorte d'héritage français, se singularisant ainsi par rapport aux pays maghrébins voisins où les réticences identitaires paraissent souvent plus profondes. Ce qui caractérise en effet le paysage tunisien est l'absence relative de tensions dans les pratiques langagières et le regard que l'on porte sur celles-ci. La mécanique tripolaire proposée depuis plusieurs années par l'auteur per-met de comprendre que la Tunisie se trouve dans une position pionnière par rapport au reste du Maghreb. Si le berbère (l'un des trois pôles) était encore vivace à la fin du XIXe siècle, il se trouve désormais en situation terminale. De ce fait notamment, l'arabe et le français sont depuis quelques décennies en situation de confrontation directe, contact qui pourrait se densifier et se tendre par la suite, comme le montrent assez bien les évolutions récentes du paysage sociolinguistique (arabisation accrue depuis une dizaine d'années, pressions pour la conversion du français en "langue étrangère ", progression symbolique de l'anglais etc.).</div>
</front>
</TEI>
<inist>
<standard h6="B">
<pA>
<fA01 i1="01" i2="1">
<s0>0165-2516</s0>
</fA01>
<fA03 i2="1">
<s0>Int. j. sociol. lang.</s0>
</fA03>
<fA06>
<s2>211</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>Le français en Tunisie, enracinement, forces et fragilités systémiques: rappels historiques, sociolinguistiques et brefs éléments de prospective</s1>
</fA08>
<fA09 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>The Sociolinguistics of Tunisia</s1>
</fA09>
<fA11 i1="01" i2="1">
<s1>MANZANO (Francis)</s1>
</fA11>
<fA12 i1="01" i2="1">
<s1>SAYAHI (Lotfi)</s1>
<s9>ed.</s9>
</fA12>
<fA14 i1="01">
<s1>Université de Lyon</s1>
<s3>FRA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA14>
<fA15 i1="01">
<s1>State University of New York at Albany, 1400 Washington Avenue</s1>
<s2>Albany, NY 12222</s2>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA15>
<fA20>
<s1>53-81</s1>
</fA20>
<fA21>
<s1>2011</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01">
<s0>ENG</s0>
</fA23>
<fA43 i1="01">
<s1>INIST</s1>
<s2>24686</s2>
<s5>354000509151400030</s5>
</fA43>
<fA44>
<s0>0000</s0>
<s1>© 2012 INIST-CNRS. All rights reserved.</s1>
</fA44>
<fA45>
<s0>1 p.1/4</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1">
<s0>12-0238000</s0>
</fA47>
<fA60>
<s1>P</s1>
</fA60>
<fA61>
<s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i1="01" i2="1">
<s0>International journal of the sociology of language</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01">
<s0>DEU</s0>
</fA66>
<fA99>
<s0>58 notes</s0>
</fA99>
<fC01 i1="01" l="ENG">
<s0>La francophonie tunisienne, souvent présentée comme exemplaire (du fait notamment de la francophilie d'une large part de ses élites), s'est historiquement constituée à partir d'un paysage linguistique diversifié. Une capacité à l'adoption de langues extérieures peut être constatée à travers le temps à partir d'un fonds local de type berbère (punique, latin et langues romanes, arabe), tradition qui a bénéficié aux langues romanes et notamment au français, connu des élites avant meme l'annexion française. C'est pourtant le protectorat français qui, à partir de 1881, créera les conditions de maturation et d'affirmation d'une élite nationaliste tunisienne qui assumera elle-même une sorte d'héritage français, se singularisant ainsi par rapport aux pays maghrébins voisins où les réticences identitaires paraissent souvent plus profondes. Ce qui caractérise en effet le paysage tunisien est l'absence relative de tensions dans les pratiques langagières et le regard que l'on porte sur celles-ci. La mécanique tripolaire proposée depuis plusieurs années par l'auteur per-met de comprendre que la Tunisie se trouve dans une position pionnière par rapport au reste du Maghreb. Si le berbère (l'un des trois pôles) était encore vivace à la fin du XIXe siècle, il se trouve désormais en situation terminale. De ce fait notamment, l'arabe et le français sont depuis quelques décennies en situation de confrontation directe, contact qui pourrait se densifier et se tendre par la suite, comme le montrent assez bien les évolutions récentes du paysage sociolinguistique (arabisation accrue depuis une dizaine d'années, pressions pour la conversion du français en "langue étrangère ", progression symbolique de l'anglais etc.).</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="L">
<s0>52424</s0>
<s1>IV</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="L">
<s0>524</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="L" l="FRE">
<s0>Sociolinguistique</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="L" l="ENG">
<s0>Sociolinguistics</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="C" l="FRE">
<s0>Tunisie</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="C" l="ENG">
<s0>Tunisia</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="FRE">
<s0>Francophonie</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="ENG">
<s0>French-speaking communities</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="FRE">
<s0>Contact de langues</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="ENG">
<s0>Language contact</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="FRE">
<s0>Arabe</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>16</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="ENG">
<s0>Arabic</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>16</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="FRE">
<s0>Français</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>17</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="ENG">
<s0>French</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>17</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="FRE">
<s0>Berbère</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>18</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="ENG">
<s0>Berber</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>18</s5>
</fC03>
<fN21>
<s1>184</s1>
</fN21>
</pA>
</standard>
</inist>
<affiliations>
<list>
<country>
<li>France</li>
</country>
</list>
<tree>
<country name="France">
<noRegion>
<name sortKey="Manzano, Francis" sort="Manzano, Francis" uniqKey="Manzano F" first="Francis" last="Manzano">Francis Manzano</name>
</noRegion>
</country>
</tree>
</affiliations>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Linguistique/explor/TamazightV1/Data/France/Analysis
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000006 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/France/Analysis/biblio.hfd -nk 000006 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Linguistique
   |area=    TamazightV1
   |flux=    France
   |étape=   Analysis
   |type=    RBID
   |clé=     Francis:12-0238000
   |texte=   Le français en Tunisie, enracinement, forces et fragilités systémiques: rappels historiques, sociolinguistiques et brefs éléments de prospective
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.31.
Data generation: Thu Oct 19 21:27:45 2017. Site generation: Sat Feb 10 17:36:52 2024